Auld Lang Syne

Auld Lang Syne , Škotski pjesma s riječima koje se pripisuju nacionalnom pjesniku Škotske, Robert Burns . Skladatelj nije definitivno poznat. U zemljama engleskog govornog područja prvi su stih i pripjev sada usko povezani s Novogodišnji festival .

što je levijatan u Bibliji
Robert Burns

Robert Burns Robert Burns, detalj uljane slike Alexandera Nasmytha; u Nacionalnoj galeriji portreta, London. Ljubaznošću Nacionalne galerije portreta, London



Tekstovi Aulda Langa Synea su na škotskom jeziku. Naslov, preveden doslovno na standardni engleski jezik, je Staro odavno . Riječi se mogu protumačiti kao od davnina ili za stara vremena . Tekst govori o starim prijateljima koji piju piće i prisjećaju se pustolovina koje su imali davno. Nema posebne reference na novu godinu.



Burns je Auld Langa Synea prvi put zapisao 1788. godine, ali pjesma se pojavila u tisku tek nedugo nakon njegove smrti 1796. godine. Prvi je put objavljena u petom svesku Jamesa Johnsona Škotski glazbeni muzej . Burns, glavni suradnik kompilacija , tvrdio je da su riječi Aulda Langa Synea preuzete iz starčeva pjevanja. Međutim, pjesma je od tada povezana s Burnsom. Kako je objavio Johnson, stihovi su postavljeni na drugačiju melodiju od one koja je kasnije postala poznata.

Pjesme sa sličnim riječima postojale su i prije Burnsova vremena. Sir Robert Ayton, koji je umro 1638. godine, napisao je Stari Dugi Syne , pjesma koja je prvi put objavljena 1711. godine, a ponekad se navodi kao Burnsova inspiracija. Škotski pjesnik Allan Ramsay objavio je pjesmu 1720. godine koja započinje retkom Treba li zaboraviti poznanstvo, ali je inače različita od pjesme Burnsa.



Melodija je postojala i prije nego što je Burns zapisao riječi. Engleski skladatelj William Shield upotrijebio je sličnu melodiju u svojoj komičnoj operi Rosina , izvedena prvi put 1782. Druga verzija iste melodije objavljena je 1792. godine u četvrtom svesku Johnsonove kompilacije, ali s riječima potpuno drugačijim od Aulda Langa Synea. Tek 1799. godine riječi i glazba koje su danas poznate pojavljuju se zajedno u škotskoj kompilaciji pjesama koju je objavio George Thomson. U 19. stoljeću pjesma je pretiskivana mnogo puta, a na kraju je postala dio škotskog Hogmanaya (proslava Nove godine). Proslavitelji Hogmanaya tradicionalno pjevaju pjesmu dok stoje u krugu držeći se za ruke.

Kanadski voditelj Guy Lombardo pomogao je Auldu Lang Syneu postati novogodišnjom tradicijom u Sjevernoj Americi. Njegov bend, Kraljevski Kanađani, svirao je pjesmu na prijelazu u novu godinu u nizu popularnih radijskih (a kasnije i televizijskih) emisija započetih 31. prosinca 1929. i nastavljenih više od 30 godina.

Mnoge varijacije formulacija mogu se naći u obje verzije Aulda Langa Synea kako su postavljene tijekom godina. Zapravo, preživjele kopije rukopisa u vlastitoj Burnsovoj ruci nisu identično sročene.



u tkanju se uzdužna vlakna nazivaju __________.

Škotska verzija

Treba li zaboraviti starog poznanika,
I nikad mi nije pao na pamet?
Treba li zaboraviti starog poznanika,
A Auld dugog vida?


(Refren)
Za dulji vid, moj Jo,
Za stari pogled,
Još ćemo popiti šalicu dobrote,
Za stari pogled.


I sigurno ćete biti vaš pint-stop!
I sigurno ću biti moja!
A mi ćemo još popiti šalicu dobrote,
Za stari pogled.


Mi trčimo oko grudnjaka
I pu’d bi gowani bili u redu;
Ali mi smo lutali i mogli bismo umornu nogu
Grijeh dug vid.


Mi smo platili opekotine,
Frae jutro sunce do večere;
Ali mora između nas pletu hae haar’d
Grijeh dug vid.


I tu je ruka, moja pouzdano vatreno!
I ti si ruka!
I mi ćemo uzeti pravi vodič, willy waught,
Za stari pogled.


engleska verzija

Treba li zaboraviti starog znanca,
I nikad mi nije pao na pamet?
Treba li zaboraviti starog znanca,
A stari lang syne?


(Refren)
Za Aulda Lang Synea, draga moja,
Za stari pogled,
Uzet ćemo šalicu dobrote,
Za stari pogled.


I sigurno ćete kupiti svoju šalicu za pintu!
I sigurno ću kupiti svoje!
A mi ćemo još popiti šalicu dobrote,
Za stari pogled.


Nas dvoje smo trčali po padinama,
I fino ubrao tratinčice;
Ali mi smo lutali mnogim umornim nogama,
Budući da je auld lang syne.


Nas dvoje smo veslali u potoku,
Od jutarnjeg sunca do večere;
Ali, mora između nas široka zagrmila
Budući da je auld lang syne.


I tu je ruka moj pouzdani prijatelju!
I daj mi ruku!
I napravit ćemo ispravan nacrt dobre volje,
Za stari pogled.