Postav Franza Schuberta o Erlkönigu, pjesma Johanna Wolfganga von Goethea; pjevao američki bas, rođen u Rusiji, Alexander Kipnis. Musopen.org
Postav Franza Schuberta o Erlkönigu, pjesma Johanna Wolfganga von Goethea; pjeva njemačka sopranistica Marta Fuchs. Musopen.org
kad je poe umro? Kako se to dogodilo?
Kralj vilenjaka , također nazvan Erl-King ili Kralj vilenjaka , pjesma postavljanje po Franz Schubert , napisan 1815. godine, a temeljen na istoimenoj pjesmi Johanna Wolfganga von Goethea 1782. godine. Mnogi Erlköniga smatraju jednom od najvećih balada ikad napisanih. Pjesma je napisana za dva izvođača, pjevača i pijanista, a u samo četiri minute u nju se unosi nevjerojatna napetost i drama. Njegova je djelotvornost dvostruko impresivna jer je Schubert imao samo 18 godina kada ga je komponirao.
Nadahnut dijelom svojim prijateljstvom s brojnim nadarenim pjevačima, Schubert je tijekom svoje kratke karijere proizveo oko 600 umjetničkih pjesama (umro je u 31. godini). Erlkönig je daleko najpoznatiji od njih. Pjesma koja pruža njezin tekst, poput mnogih natprirodnih priča koje su dominirale književnošću u Romantično doba , ima korijene u skandinavskoj narodnoj priči. Goetheova pjesma govori o dječaku koji se jahao kući na konju u očevom naručju. Uplaši se kad mu se udvara Erl-King, moćno i jezivo nadnaravno biće. Dječakov otac, međutim, ne može vidjeti ni čuti stvorenje i kaže dječaku da ga njegova mašta izigrava. Dječak se sve više prestrašuje zbog onoga što čuje od Erl-Kinga, ali otac mu kaže da su stvari koje misli da vidi i čuje samo prizori i zvukovi prirode u mračnoj i olujnoj noći. Kad Erl-King na kraju uhvati dječaka, otac potisne konja, ali kad stigne kući, njegov sin je mrtav.
Goetheova pjesma, koja je reproducirana u nastavku, sadrži razgovor koji uključuje oca, njegovo dijete i zlog Erl-Kinga. Kako bi se razlikovalo među govornicima, očeve riječi su podebljane, a sinovske dvostruke navodnike, dok su riječi Erl-Kinga u jednostrukim navodnicima.
koliko je gradova u Sjedinjenim Državama
Tko se vozi tako kasno kroz noć i vjetar?
To je otac sa svojim djetetom;
Ima dječaka u naručju
Sigurno ga hvata, grije ga.
Sine moj, što to tako zabrinuto skrivaš?
Oče, zar ne vidite Erlkinga?
Erlenkönig s krunom i repom?
Sine moj, magla je.
‘Ti drago dijete, dođi, pođi sa mnom!
Igram lijepe igre s tobom
Na plaži je mnogo šarenog cvijeća.
Moja majka ima mnogo zlatnih ogrtača. '
Moj otac, moj otac, a zar ne čuješ
Što mi Erlenkönig tiho obećava?
Budi tiho, budi miran, dijete moje;
Vjetar šušti u suhom lišću.
‘Želiš li ići sa mnom, dobri dečko?
Moje bi vas kćeri trebale lijepo čekati;
Moje kćeri vode noćne redove
I vagati, plesati i pjevati te. '
Moj otac, moj otac, i zar ne vidite tamo
Erlkönigove kćeri u mračnom mjestu?
Sine moj, sine moj, ja to jasno vidim;
Djeluju stare vrbe tako sive.
‘Volim te, privlači me tvoja lijepa figura;
A ako ne budete voljni, upotrijebit ću silu. '
Moj otac, moj otac, sad me dira!
Erlkönig me ozlijedio!
Otac je prestravljen, brzo vozi,
Drži stenjavo dijete u naručju
Teško dolazi do dvorišta;
U njegovom naručju dijete je bilo mrtvo.
Sljedeći prijevod Goetheove pjesme na engleski jezik koristi iste atribute teksta kako bi razlikovao govornike.
Tko se vozi tako kasno, u noći i vjetru?
To je otac sa svojim djetetom.
Uhvati dječaka u ruku.
Drži ga sigurno; grije ga.
Sine moj, zašto tako strašno skrivaš lice?
Oče, zar ne vidite tamo Erl-Kinga?
Kralj Erl sa svojom krunom i vlakom?
Sine moj, to je trag magle.
‘Divno dijete, pođi sa mnom!
Igrat ću s vama prekrasne igre.
Na obali rastu šareni cvjetovi.
Moja majka ima mnogo lijepih stvari. '
Moj otac, moj otac, zar ne čujete
Što mi je rekao Erl-King?
Budi miran, budi miran, sine moj;
Vjetar miješa suho lišće.
‘Fini dečko, hoćeš li ići sa mnom?
Moje će vas kćeri lijepo pričekati.
Moje će kćeri voditi večernji ples
I rock i ples i pjevaj vam. ’
Moj otac, moj otac, zar ne vidite
Kćeri Erl-Kinga na tom sumornom mjestu?
Sine moj, sine moj, ja to zaista vidim;
Stara vrba blistala je tako sivo .
‘Volim te, radujem se tvojem prekrasnom obliku;
A ako ne budete voljni, upotrijebit ću silu. '
Moj otac, moj otac, ugrabio me!
Erl-King me ozljeđuje!
Otac je problijedio; jahao je brzo.
U naručju je držao stenjajuće dijete.
S velikim je problemima stigao do dvorišta.
U njegovom naručju dijete je bilo mrtvo.
(Prijevod Betsy Schwarm.)
Schubert spretno podvlači radnju opisanu u pjesmi pažljivom izradom glazbe koja slušatelja ispada u medias res. Užas pojačava pomoću nekoliko uređaja. Iako je uključen samo jedan pjevač, Schubert daje svakoj od četiri osobnosti pjesme - pripovjedač, otac, dječak i Erl-King - karakterističan način pjevanja. Svaki put kad dječak govori, na primjer, o svom odrastanju histerija signalizira njegov porast vokalne visine, dok očev glas nije samo niže visine, već i postojan i ujednačen. Glas Erl-Kinga, za razliku od toga, u početku je slatko zavodljiv , ali, kako gubi strpljenje s dječakom, poprima ljutit, prijeteći rub. I pijanist pridonosi raspoloženju. Schubertovo majstorsko pisanje daje desnoj ruci kontinuirani niz staccato akorda koji sugeriraju lupajući tempo konja i daju hitnost pripovijesti, a lijevo daje ponavljanje, tiho zlokoban malo trčanje. Igranje obje ruke potpuno prestaje kad se otkrije sudbina sina.
Copyright © Sva Prava Pridržana | asayamind.com